「美しい方が善良であるよりも良い。しかし…醜いよりは善良である方が良い」
- 1854年10月16日~1900年11月30日
- アイルランド出身
- 作家、詩人、劇作家
- 『ドリアン・グレイの肖像』『真面目が肝心』『サロメ』などの小説、戯曲、詩を執筆し、ウィットに富んだ社会批評とユーモアを通じて、19世紀後半のイギリス文学に大きな影響を与えた
英文
“It is better to be beautiful than to be good. But… it is better to be good than to be ugly.”
日本語訳
「美しい方が善良であるよりも良い。しかし…醜いよりは善良である方が良い」
解説
オスカー・ワイルドはこの名言で、美と善良さという二つの価値観の優先順位についてユーモラスな皮肉を交えて表現している。彼は、美しさが持つ力や魅力を肯定しつつも、最終的には善良さの重要性を強調している。美しさが一見して強い魅力や価値を持っているように見えるが、醜さと比べれば、善良さがより尊重されるべきだというワイルドの逆説的な見解が込められている。19世紀末の美的感覚を重視する時代背景において、ワイルドは美に対する憧れを持ちつつも、内面的な価値を見失わない姿勢を見せている。
この名言は、現代においても人間関係や社会的な価値観における「外見」と「内面」のバランスについて考えさせる。たとえば、外見の美しさは時に人を惹きつけ、社会での成功や人気をもたらすことがあるが、長期的な人間関係においては内面的な善良さや思いやりが最も大切とされることが多い。ワイルドの言葉は、美しさが一時的な魅力である一方で、善良さは人間関係や社会において真の価値をもたらすと教えている。
また、この名言は、人間の多面性と価値の複雑さについても触れている。人間は外見と内面の両方を持ち、それぞれが異なる場面で異なる価値を発揮する。ワイルドは、美と善良さを比較しながらも、どちらも一面的に評価するのではなく、状況や人間関係に応じてそれぞれの価値を認めることの重要性を暗示している。この言葉は、表面的な魅力に囚われず、内面的な価値を尊重することの大切さを再認識させてくれるものである。
感想はコメント欄へ
この名言に触れて、あなたの感想や名言に関する話などを是非コメント欄に書いてみませんか?