「議会が何をしようと気にしない。ただ、それを街中でやって馬を驚かせないならばの話だが」
- 1802年2月26日~1885年5月22日
- フランス出身
- 作家、詩人、劇作家
- 『レ・ミゼラブル』『ノートル=ダム・ド・パリ』などの小説や詩を執筆し、フランス・ロマン主義文学を代表する存在であり、世界的な影響を与えた
英文
“I don’t mind what Congress does, as long as they don’t do it in the streets and frighten the horses.”
日本語訳
「議会が何をしようと気にしない。ただ、それを街中でやって馬を驚かせないならばの話だが」
解説
この名言は、議会の議論や政治的な活動が目立たずに行われることを望む皮肉が込められており、政治家が騒々しく振る舞うことで社会に不安を与えないようにしてほしいというユーモラスな視点を示している。 発言者は、議会がどのようなことを決めようとも、それが公共の秩序や日常生活に混乱をもたらさない限りは気にしないと述べている。特に、「馬を驚かせない」という表現は、一般市民にとっての「馬」が象徴する安定や平穏を保ってほしいという意図が含まれている。政治の変化や政策は内部で慎重に進めるべきであり、それが人々の日常に影響を与えたり、不安を感じさせるような形で行われるべきではないという皮肉が込められている。
この視点は、政治の決定が大衆に不安を与えるものであってはならないという考えに基づき、政治活動が一般社会にどのように影響するかへの配慮が欠かせないという認識を表している。 政治的な決定は重要であるが、その影響が騒々しく目立つ形で表れると、市民に余計な不安や反感を抱かせる可能性がある。たとえば、議会や政治家が混乱を引き起こすような行動を公共の場で行えば、市民はその影響を目の当たりにし、不安や不信感を募らせるかもしれない。発言者は、政治活動が目立たずに行われ、日常生活に混乱をもたらさないことが理想であると示唆している。
この名言は、現代においても政治と市民生活の関係を見直すための示唆を提供しており、政治家が市民の平穏な生活に配慮する重要性を示している。 政治がどのように行われても、それが人々の生活に不要な混乱を引き起こさず、安定を保つ形で進められるべきである。発言者の皮肉を込めた言葉は、政治が市民生活に与える影響について注意を喚起しており、社会の平穏を保つための政治家の役割と責任を改めて考えさせるものである。
英文 “I don’t mind what Congress does, as long as they don’t do it in the streets and frighten the horses.”
日本語訳 「議会が何をしようと気にしない。ただ、それを街中でやって馬を驚かせないならばの話だが」
解説 この名言は、政治や政府の活動が人々の生活に不必要な混乱や不安をもたらさないようにしてほしいという皮肉を込めたユーモラスな表現です。 発言者は、議会(あるいは政治家)が何を決定しようと関心はないが、公共の場で騒々しく振る舞い、市民に余計な不安を抱かせないよう配慮することを望んでいるという意図を示しています。特に「馬を驚かせない」という表現は、政治的な騒動が人々の日常生活に悪影響を与えることへの警戒心を象徴しています。ここでは、政治が市民の平穏を乱さないようにすべきだという意味が込められています。
この名言は、政治が社会に対して大きな影響を及ぼす際、その影響が目立ちすぎると市民に不安や不信を抱かせかねないことを指摘しています。 政治的な活動が、日常生活に混乱や騒動をもたらさないように配慮することが求められているという考えです。議会の決定が社会に重要な意味を持つ一方で、市民生活が過度に巻き込まれることなく進められることが理想であるという皮肉が表現されています。たとえば、大きな政策の変動が騒がしく報道されることで、市民は不安を感じ、政治に対する信頼が揺らぐことがあります。
この名言は、現代においても政治と市民生活の関係性について再考するための示唆を提供しています。 政治的な変革や政策の実施が市民生活に悪影響を及ぼさないようにするために、政府や政治家は配慮を持って行動すべきであるという考え方を思い起こさせます。この言葉を通して、政治が市民の生活の安定と調和を乱さないように進められることの重要性を再認識する機会が与えられています。
感想はコメント欄へ
この名言に触れて、あなたの感想や名言に関する話などを是非コメント欄に書いてみませんか?