「私を褒めてくれる者なら、誰であれ褒めてやる」

ウィリアム・シェイクスピア
ウィリアム・シェイクスピアの名言
  • 1564年4月26日~1616年4月23日
  • イングランド出身
  • 劇作家、詩人、俳優
  • 「ハムレット」や「ロミオとジュリエット」、「マクベス」などの傑作を数多く執筆し、英文学に多大な影響を与えた

英文

“I will praise any man that will praise me.”

日本語訳

「私を褒めてくれる者なら、誰であれ褒めてやる」

解説

この名言は、ウィリアム・シェイクスピアの戯曲『ヘンリー四世 第2部』に登場する一節であり、人間の自己愛や相互称賛の風潮を皮肉った表現である。人はしばしば、自分を褒めてくれる者には好意的な態度を示し、互いに持ち上げ合うことによって虚栄心を満たそうとする。シェイクスピアは、こうした人間の自己中心的な性質を鋭く指摘しているのである。

現代においても、この言葉は自己承認欲求や利己的な動機に関連するものとして共感を呼ぶ。例えば、職場や社会的な場面では、お互いを持ち上げ合うことで円滑な関係を築くことが求められることがあるが、それが本心からの評価でない場合、偽善的な印象を与えることもある。シェイクスピアは、人間の本性に潜むこうした偽善的な側面をあぶり出し、読者にその心理を見つめ直すよう促している

また、この名言は、真の称賛とは何かを考えさせる。単に利益のために相手を褒めるのではなく、誠実な評価がどれほど貴重であるかを示している。人間関係において、心からの褒め言葉は信頼を生み出し、偽りの称賛は関係を浅くする。シェイクスピアのこの言葉は、私たちに相互称賛の虚しさを伝え、より誠実な交流の価値を考えさせるのである。

感想はコメント欄へ

この名言に触れて、あなたの感想や名言に関する話などを是非コメント欄に書いてみませんか?


申し込む
注目する
guest

0 Comments
最も古い
最新 高評価
インラインフィードバック
すべてのコメントを見る