「良き作家とは、言語を効率的に保つ者である。すなわち、正確にし、明晰に保つ者である」

エズラ・パウンド(画像はイメージです)
  • 1885年10月30日~1972年11月1日(87歳没)
  • アメリカ合衆国出身
  • 詩人、批評家、翻訳家

英文

“Good writers are those who keep the language efficient. That is to say, keep it accurate, keep it clear.”

日本語訳

「良き作家とは、言語を効率的に保つ者である。すなわち、正確にし、明晰に保つ者である」

出典

出典不詳(編集中)

解説

この言葉は、エズラ・パウンドが文学において言語の効率性と明晰さを最重要視していたことを示している。優れた作家とは、無駄や曖昧さを排し、言葉を最も適切な形で用いる者であるとされる。言語を正確に、そして明快に使うことこそが、読者に真実や美を伝える基盤となるのである。

背景には、パウンドが推進したイマジズム運動がある。これは、簡潔で鮮烈な言葉によって直接的なイメージを提示することを目指した文学運動であり、曖昧で冗長な表現を排することを強調した。したがってこの言葉は、芸術的理念というよりも、彼自身の詩的実践を端的に言い表したものである。

現代においても、この考え方は非常に有効である。情報が氾濫する時代において、冗長な言葉や曖昧な表現は理解を妨げる。一方で、正確さと明晰さを兼ね備えた文章は、文学だけでなく報道、学術、ビジネスなどあらゆる分野で価値を持つ。パウンドの警句は、良き書き手とは常に言葉を磨き、効率的かつ透明な表現を追求する者であると教えているのである。

感想はコメント欄へ

この名言に触れて、あなたの感想や名言に関する話などを是非コメント欄に書いてみませんか?

「エズラ・パウンド」の前後の名言へ


申し込む
注目する
guest

0 Comments
最も古い
最も新しい 高評価
インラインフィードバック
すべてのコメントを見る