「もし相撲取りが物語を語り、私を笑わせてくれるなら、私は彼に恋をするかもしれません。もちろん、誰かがアフリカ系アメリカ人で、隣に住み、同じ教会に通っているなら、もっと簡単でしょう。なぜなら、その場合、私は翻訳する必要がないからです」

- 1928年4月4日~2014年5月28日(86歳没)
- アメリカ合衆国出身
- 詩人、作家、歌手、舞台俳優、公民権運動活動家
英文
”I could fall in love with a sumo wrestler if he told stories and made me laugh. Obviously, it would be easier if someone was African-American and lived next door and went to the same church. Because then I wouldn’t have to translate.”
日本語訳
「もし相撲取りが物語を語り、私を笑わせてくれるなら、私は彼に恋をするかもしれません。もちろん、誰かがアフリカ系アメリカ人で、隣に住み、同じ教会に通っているなら、もっと簡単でしょう。なぜなら、その場合、私は翻訳する必要がないからです」
解説
この言葉は、愛の普遍性と文化的な親近感の両面をユーモラスに語っている。アンジェロウは、愛する相手に求める条件を「語りと笑い」といった人間的な魅力に置きつつも、同時に文化や言語の違いが関係を複雑にすることも認めている。つまり、愛は国籍や体格を超える力を持ちながらも、文化的背景の共有が関係をスムーズにする現実的側面もあるという指摘である。
この発言には、アンジェロウ特有のウィットと柔軟な視点が表れている。相撲取りという例はユーモアを込めつつ、愛が本質的には共感と笑いの分かち合いに基づいていることを示している。一方で、同じ文化圏にいる人との関係は「翻訳」なしに成り立つため、理解が容易であるという現実的な視点も加えている。
現代社会においても、この名言は意味深い。国際的な恋愛や異文化交流が広がる中で、愛は確かに障壁を超える力を持つが、文化的背景や言語の違いが障害になることもある。したがってこの言葉は、愛の力を信じながらも、文化や言語の共有が関係に与える影響を冷静に見つめる姿勢を教えているのである。
感想はコメント欄へ
この名言に触れて、あなたの感想や名言に関する話などを是非コメント欄に書いてみませんか?