「二十世紀最初の十年は、ミズーリ州セントルイスにおいて黒人で貧しく、さらに女性として生まれるには決して良い時代ではありませんでした。しかしヴィヴィアン・バクスターは黒人で貧しい両親のもとに黒人で貧しい子として生まれました。後に彼女は成長して美しいと呼ばれるようになりました。大人になってからは、ブローバックした髪を持つバター色の女性として知られるようになりました」

マヤ・アンジェロウ(画像はイメージです)
マヤ・アンジェロウ(画像はイメージです)
  • 1928年4月4日~2014年5月28日(86歳没)
  • アメリカ合衆国出身
  • 詩人、作家、歌手、舞台俳優、公民権運動活動家

英文

”The first decade of the twentieth century was not a great time to be born black and poor and female in St. Louis, Missouri, but Vivian Baxter was born black and poor, to black and poor parents. Later she would grow up and be called beautiful. As a grown woman she would be known as the butter-colored lady with the blowback hair.”

日本語訳

「二十世紀最初の十年は、ミズーリ州セントルイスにおいて黒人で貧しく、さらに女性として生まれるには決して良い時代ではありませんでした。しかしヴィヴィアン・バクスターは黒人で貧しい両親のもとに黒人で貧しい子として生まれました。後に彼女は成長して美しいと呼ばれるようになりました。大人になってからは、ブローバックした髪を持つバター色の女性として知られるようになりました」

解説

この言葉は、マヤ・アンジェロウの母であるヴィヴィアン・バクスターを描いた一節である。二十世紀初頭のアメリカにおいて、黒人であること、貧困であること、そして女性であることは三重の不利を意味していた。特に南部や中西部では人種差別と性差別が色濃く残っており、こうした環境に生まれること自体が大きな試練であった。

それにもかかわらず、ヴィヴィアンは後に美しい女性と呼ばれる存在へと成長した。ここで描かれる「バター色の肌」と「ブローバックした髪」という表現は、彼女の外見的な特徴を強調しつつ、困難な境遇を生き抜いた女性の力強さと魅力を象徴している。単なる外見の描写ではなく、社会的制約を超えて評価される姿を示している点に意味がある。

現代的な視点から見れば、この言葉はアイデンティティと誇りの問題にも通じる。人種や性別、貧困という制約を超えて、自分自身を肯定し社会の中で尊厳を獲得することの重要性を示している。アンジェロウが母をこう描写したのは、彼女の生き様が自らの人生観や文学的視点に深い影響を与えたからであり、その姿は今日においても逆境を生き抜く力の象徴として受け止められる。

感想はコメント欄へ

この名言に触れて、あなたの感想や名言に関する話などを是非コメント欄に書いてみませんか?

「マヤ・アンジェロウ」の前後の名言へ


申し込む
注目する
guest

0 Comments
最も古い
最も新しい 高評価
インラインフィードバック
すべてのコメントを見る