「ひとつ確かに分かっていることは、詩が理解されるためには明瞭でなければならないということです」

メアリー・オリバー(画像はイメージです)
メアリー・オリバー(画像はイメージです)
  • 1935年9月10日~2019年1月17日(83歳没)
  • アメリカ合衆国出身
  • 詩人、作家、ピュリッツァー賞受賞者

英文

”One thing I do know is that poetry, to be understood, must be clear.”

日本語訳

「ひとつ確かに分かっていることは、詩が理解されるためには明瞭でなければならないということです」

解説

この言葉は、詩の本質における明瞭さの重要性を説いている。詩はしばしば難解で抽象的だと捉えられるが、ここではむしろ理解可能であることが詩の条件であると述べている。つまり、詩は人々に届いてこそ意味を持つという立場であり、芸術的自己満足ではなく、伝達の明晰さが不可欠だという思想である。

メアリー・オリバーの詩は、自然や日常を題材にした親しみやすい表現が特徴である。彼女の作品が幅広い読者に受け入れられたのは、明瞭さを保ちながら深い感情や洞察を伝えたからであった。これは、彼女が「詩は特別な読者だけのものではなく、すべての人に開かれたもの」であると考えていたことの表れである。

現代においても、この考えは詩や文学全般に重要である。技巧的で難解な表現は一部の読者を魅了するかもしれないが、人々の心に広く届く言葉は明瞭でなければならない。教育や社会活動においても、明快な表現が人々を動かす力を持つ。この名言は、詩を書く者に「わかりやすさを恐れずに言葉を研ぎ澄ませ」と教えているのである。

感想はコメント欄へ

この名言に触れて、あなたの感想や名言に関する話などを是非コメント欄に書いてみませんか?

「メアリー・オリバー」の前後の名言へ


申し込む
注目する
guest

0 Comments
最も古い
最も新しい 高評価
インラインフィードバック
すべてのコメントを見る