「なぜ私は木々の下を歩くとき、いつも大きく調和のとれた思いが私に降り注ぐのだろうか」

- 1819年5月31日~1892年3月26日
- アメリカ合衆国出身
- 詩人、随筆家、ジャーナリスト
英文
”Why are there trees I never walk under but large and melodious thoughts descend upon me?”
日本語訳
「なぜ私は木々の下を歩くとき、いつも大きく調和のとれた思いが私に降り注ぐのだろうか」
解説
この言葉は、自然が人間の思索に与える力を示している。ホイットマンは木々の下を歩くとき、意識的にではなく、自然の中から調和や広がりを持った思考が自分に流れ込んでくると感じたのである。ここでは自然と人間の精神が一体化し、心が自然のリズムに共鳴する瞬間が表現されている。
19世紀のアメリカ文学においては、トランセンデンタリズム(超越主義)の影響が強く、自然を通して人間は神聖な真理や普遍的な精神に触れられると考えられていた。ホイットマンもまた、自然は単なる背景ではなく、人間の思索を高める導き手であると捉えていた。
現代においても、森林浴や自然の中での散策が精神的な癒やしや創造的な発想をもたらすことはよく知られている。ホイットマンの言葉は、自然と向き合うことの重要性を詩的に語っており、都市生活に埋没しがちな私たちに自然の中で思索を深める価値を思い起こさせるのである。
感想はコメント欄へ
この名言に触れて、あなたの感想や名言に関する話などを是非コメント欄に書いてみませんか?
「ウォルト・ホイットマン」の前後の名言へ
申し込む
0 Comments
最も古い