「芸術の芸術、表現の栄光、文学の光の陽光――それは簡素さである」

- 1819年5月31日~1892年3月26日
- アメリカ合衆国出身
- 詩人、随筆家、ジャーナリスト
英文
”The art of art, the glory of expression and the sunshine of the light of letters, is simplicity.”
日本語訳
「芸術の芸術、表現の栄光、文学の光の陽光――それは簡素さである」
解説
この言葉は、芸術や文学において最も高貴で輝かしいものは「簡素さ」であるというホイットマンの美学を端的に表している。技巧を凝らした複雑さや装飾は一見華やかであっても、真に人の心に届くのは簡素で率直な表現であるという考え方である。彼は、芸術の核心を飾りではなく、本質をそのまま伝える力に見出した。
この思想は、ホイットマン自身の詩作に色濃く表れている。『草の葉』は当時の詩の伝統的な韻律や形式から逸脱し、自由詩と平易な言葉を用いた。これは単なる形式破りではなく、民主主義社会にふさわしい、誰にでも届く表現を追求した結果であった。彼にとって「簡素さ」は庶民の声をすくい上げ、真実を最も力強く響かせる手段であった。
現代においても、この言葉は重要な示唆を与える。情報や表現が過剰に複雑化する社会において、簡潔で明快な言葉や芸術表現は強い力を持つ。ビジネスや教育の場でも同様に、核心を突いたシンプルな表現こそ最も人を動かす。ホイットマンの言葉は、芸術や表現の普遍的な原理として、簡素さの価値を鮮烈に示しているのである。
感想はコメント欄へ
この名言に触れて、あなたの感想や名言に関する話などを是非コメント欄に書いてみませんか?
「ウォルト・ホイットマン」の前後の名言へ
申し込む
0 Comments
最も古い