「真実を語りなさい、でも斜めに語りなさい」

- 1830年12月10日~1886年5月15日(55歳没)
- アメリカ合衆国出身
- 詩人
英文
”Tell the truth, but tell it slant.”
日本語訳
「真実を語りなさい、でも斜めに語りなさい」
解説
この言葉は、真実の伝え方における慎重さと詩的戦略の必要性を示している。エミリー・ディキンソンは、真実を重んじながらも、それを直接的に、むき出しで語ることの危険性や限界を理解していた。「slant(斜めに)」という語は、遠回しに、比喩的に、あるいは詩的に表現することを意味しており、真実そのものよりも、いかに伝えるかの方が深く人の心に届くこと**を示唆している。
この一節は続く詩行で、「Too bright for our infirm Delight(私たちの弱い歓びには眩しすぎる)」と語られており、真実はしばしばあまりに激しく、鋭く、受け止めきれないものであるため、それを和らげて語る必要があると説いている。真実の力を損なわずに届けるためには、角度を変え、光を屈折させるような語り方が求められる**のである。
この名言は現代においてもなお重要である。率直さが礼儀や共感を欠いたものになりがちな時代に、真実を伝えるには技術と優しさが必要だという教訓として響く。ディキンソンはこの短い一文で、真実と詩と人間の関係の本質を、静かに、しかし鋭く語っているのである。
感想はコメント欄へ
この名言に触れて、あなたの感想や名言に関する話などを是非コメント欄に書いてみませんか?
「ディキンソン」の前後の名言へ
申し込む
0 Comments
最も古い