「私は『誰でもない』の。あなたは誰?」

- 1830年12月10日~1886年5月15日(55歳没)
- アメリカ合衆国出身
- 詩人
英文
”I’m nobody, who are you?”
日本語訳
「私は『誰でもない』の。あなたは誰?」
解説
この言葉は、社会的な名声や承認を拒み、匿名性や孤独を肯定するディキンソンの反逆的な詩精神を象徴している。冒頭の「I’m nobody(私は誰でもないの)」という宣言は、自我の否定ではなく、むしろ世俗的な「誰か」であることを拒む自己決定の表明である。ここには、名声やアイデンティティの重荷から自由になろうとする静かな抵抗**が込められている。
続く「who are you?(あなたは誰?)」という問いかけは、読者への呼びかけであると同時に、同じく“誰でもない”ことを望む仲間を探す行為でもある。この言葉には、孤独を共有することで築かれる親密な連帯感と、「誰でもない者たち」だけが分かち合える静かな共同体の予感**がある。
現代社会において、自己表現やSNSによる可視化が当たり前になる中で、この名言は目立たないこと、知られないこと、生の非演出性の価値を再評価させてくれる。ディキンソンはこの短く鋭い一文によって、匿名の自由、静けさの誇り、そして“名もなき存在”に宿る詩的な力を強く、しかし優しく語りかけているのである。
感想はコメント欄へ
この名言に触れて、あなたの感想や名言に関する話などを是非コメント欄に書いてみませんか?
「ディキンソン」の前後の名言へ
申し込む
0 Comments
最も古い