「あなたのいない朝は、しぼんだ夜明けです」

- 1830年12月10日~1886年5月15日(55歳没)
- アメリカ合衆国出身
- 詩人
英文
”Morning without you is a dwindled dawn.”
日本語訳
「あなたのいない朝は、しぼんだ夜明けです」
解説
この言葉は、愛する人の存在が、日常の光や意味そのものを形作っているというディキンソンの深い感情を表している。「morning(朝)」という象徴的な時間は、希望や再生、始まりのイメージを持つが、「without you(あなたがいない)」という条件が加わることで、その光が失われ、空虚なものに変わる。
「dwindled dawn(しぼんだ夜明け)」という詩的な表現は、夜明けの持つ鮮烈さや輝きが、失われた愛によって霞んでしまう様を的確に描いている。ディキンソンは自然現象を通じて内面的な情動を語ることに長けており、この一行にも寂しさ、欠落、そして喪失による世界の色褪せ**が込められている。
この名言は、現代の人間関係や愛情にも深く響く。日々の生活の中で、誰かの存在がどれほど自分の「日常」を照らしていたかは、失ったときにこそ明らかになる。ディキンソンはこの短くも鋭い一文で、愛が存在の光そのものであり、その欠如が世界の様相をどれほど変えるかを、静かに、しかし確かに伝えているのである。
感想はコメント欄へ
この名言に触れて、あなたの感想や名言に関する話などを是非コメント欄に書いてみませんか?
「ディキンソン」の前後の名言へ
申し込む
0 Comments
最も古い