「母が母であった間、私たち子どもとの間に親しい関係はありませんでした——でも…彼女が私たちの子どもになったとき、愛情が生まれました」

- 1830年12月10日~1886年5月15日(55歳没)
- アメリカ合衆国出身
- 詩人
英文
”We were never intimate mother and children while she was our mother — but… when she became our child, the affection came.”
日本語訳
「母が母であった間、私たち子どもとの間に親しい関係はありませんでした——でも…彼女が私たちの子どもになったとき、愛情が生まれました」
解説
この言葉は、家族関係の変化と、愛情の再発見を深く、そして痛切に描いている。エミリー・ディキンソンはこの一文で、母という権威的存在が弱まり、かつての「親」が「子」となるような状態——おそらく老いや病によって介護される立場になったとき——に初めて、真の情愛が芽生えたという逆転現象を語っている。
「while she was our mother(彼女が母だった間)」という時制の用い方からは、形式的な役割としての母性が、感情的な親密さを必ずしも伴わなかったことが示されている。そして「when she became our child(彼女が私たちの子どもになったとき)」という比喩は、肉体的・精神的な衰弱によって親が子に依存するようになった状況を表し、そこに初めて芽生える「affection(愛情)」は、対等あるいは支配関係ではなく、無垢で保護を求める存在への共感と優しさ**からくるものである。
この名言は、現代社会でも共感を呼ぶテーマである。介護を通じて初めて親との関係を見直す人は多く、権威的な親像が崩れ、弱くなった親に対する慈しみが新しい形の親子関係を生むことがある。ディキンソンはこの言葉を通して、時間と役割の変化によってようやく到達する深い愛情のありかを、簡潔でありながら深く表現しているのである。
感想はコメント欄へ
この名言に触れて、あなたの感想や名言に関する話などを是非コメント欄に書いてみませんか?