「鳥にとっては巣、蜘蛛にとっては巣網、人にとっては友情」

- 1757年11月28日~1827年8月12日(69歳没)
- イギリス出身
- 詩人、画家、銅版画職人、神秘主義思想家
英文
”The bird a nest, the spider a web, man friendship.”
日本語訳
「鳥にとっては巣、蜘蛛にとっては巣網、人にとっては友情」
解説
この言葉は、人間にとっての本質的な居場所や生存の基盤を表現したものである。鳥が巣を作り、蜘蛛が網を張るように、自然界の生き物はそれぞれに生存の拠り所を持つ。ブレイクはその比喩を人間に当てはめ、人間にとっての最も根源的な基盤は「友情」であると語っている。
友情は単なる感情的なつながりに留まらず、精神的な安らぎや共同体の形成に不可欠である。ブレイクの思想において、人は孤立して生きるのではなく、互いの支え合いの中で本当の意味の「生」を築く存在である。この点で友情は、鳥の巣や蜘蛛の網と同じように、人間の生存を支える不可欠な「住処」であると位置づけられる。
現代社会においても、この言葉は示唆に富む。物質的な富や地位を持っていても、人間関係の断絶や孤独は大きな苦痛をもたらす。ブレイクの比喩は、友情こそが人間にとって自然で必要不可欠な営みであり、心の支えとなることを普遍的に伝えている。
感想はコメント欄へ
この名言に触れて、あなたの感想や名言に関する話などを是非コメント欄に書いてみませんか?
「ウィリアム・ブレイク」の前後の名言へ
申し込む
0 Comments
最も古い