「世界の支配者たちが自然の助けを借りた分だけ、彼らは壮麗さの極みに到達することができた。空中庭園や別荘、庭園の館、島、自然公園や保護区に込められた意味とは、まさにそれである」

- 1803年5月25日~1882年4月27日
- アメリカ合衆国出身
- 哲学者、随筆家、詩人、超越主義運動の指導者
英文
“Only as far as the masters of the world have called in nature to their aid, can they reach the height of magnificence. This is the meaning of their hanging-gardens, villas, garden-houses, islands, parks, and preserves.”
日本語訳
「世界の支配者たちが自然の助けを借りた分だけ、彼らは壮麗さの極みに到達することができた。空中庭園や別荘、庭園の館、島、自然公園や保護区に込められた意味とは、まさにそれである」
解説
この名言は、真の壮麗さや権力の表現は自然との調和によってこそ成り立つというエマーソンの審美観と哲学を表している。「masters of the world(世界の支配者たち)」は王や皇帝だけでなく、文化や文明の頂点に立つ人々を象徴し、彼らが築いた壮大な施設や景観が、自然の力を取り込むことによって威厳と美を手にしたことを示している。
この思想は、エマーソンの自然への深い信頼と畏敬に根ざしている。彼にとって自然は単なる背景や装飾ではなく、精神的・芸術的完成の不可欠な要素であった。歴史上の偉業や建築が自然と融合することで、人間の業が永続的な意味と美を帯びると信じたエマーソンは、自然の欠如した人工的な権威には本質的な空虚さがあることを暗に示している。
現代においてもこの名言は、建築や都市計画、さらには環境保護の分野において示唆に富んでいる。持続可能な開発や生態系との共存が叫ばれる今、壮麗さとは単なる規模や装飾ではなく、自然といかに調和しているかにかかっている。エマーソンの言葉は、人間の創造が真に偉大なものとなるためには、自然の力を尊重し、それに学ぶことが不可欠であるという普遍的な真理を語っている。
感想はコメント欄へ
この名言に触れて、あなたの感想や名言に関する話などを是非コメント欄に書いてみませんか?