「読むことができるとは、まさに至上の日である!読者と書物──いずれかが欠ければ、どちらも無に等しい」

- 1803年5月25日~1882年4月27日
- アメリカ合衆国出身
- 哲学者、随筆家、詩人、超越主義運動の指導者
英文
“O Day of days when we can read! The reader and the book, either without the other is naught.”
日本語訳
「読むことができるとは、まさに至上の日である!読者と書物──いずれかが欠ければ、どちらも無に等しい」
解説
この名言は、読書という行為の神聖さと、読者と書物との相互的な関係の本質を讃えるものである。「O Day of days(至上の日)」という表現は、読むという行為がどれほど崇高で喜ばしい経験であるかを示している。そして「either without the other is naught(どちらかがなければ無である)」という後半は、本があっても読まれなければ意味がなく、読者もまた読む対象なしには存在の意味を失うという、相補的な関係を強調している。
エマーソンは、書物を単なる情報の貯蔵庫ではなく、精神と精神が出会う場として重視した思想家である。書物は著者の魂を封じ込めたものであり、それに呼応する読者の精神によってはじめて真に生きる。つまり、読書とは受動的な行為ではなく、創造的かつ能動的な対話であるという、彼の文学観・知性観がこの言葉に凝縮されている。
現代においてもこの名言は、知識や情報がデジタルで無限に流通する時代において、読むことの意味と価値を再認識させる。単に情報を受け取るのではなく、思索し、共鳴し、反応することで、初めて読書は意味を持つ。エマーソンのこの言葉は、書物と向き合う姿勢に精神の深さと神聖さを求める、知的営為の真髄を語る名言である。
感想はコメント欄へ
この名言に触れて、あなたの感想や名言に関する話などを是非コメント欄に書いてみませんか?
申し込む
0 Comments
最も古い