「知る者は語らず、語る者は知らない」

- 紀元前571年?~紀元前470年?
- 中国出身
- 哲学者
英文
“He who knows, does not speak. He who speaks, does not know.”
日本語訳
「知る者は語らず、語る者は知らない」
解説
この言葉は、老子の沈黙の智慧に対する深い信頼を表している。老子は、本当に深く物事を理解している者は、軽々しく言葉にしないと考えた。逆に、言葉で多くを語ろうとする者は、しばしば本質をつかめておらず、理解した「つもり」になっているだけであると指摘する。この逆説的な命題は、道(タオ)の本質が言語を超えたものであることに由来する。
老子の時代、言葉巧みに人を説得しようとする弁論家や政治家が多くいたが、老子は知識よりも沈黙、議論よりも直観や観察を重んじた。これは、「無為自然」の原理にも通じ、ことさら語らずとも、存在の在り方そのものが真理を体現するという価値観である。道を知る者は、自らの内に静かにその理解を宿す。
現代においても、深い知見を持つ人ほど控えめであり、不用意に断言せず、状況を見守る姿勢を持つことが多い。逆に、確信に満ちた言葉ばかりの中にこそ、浅い理解や独善が潜んでいることがある。老子のこの言葉は、沈黙の中にある真理の重さと、語らないことの尊さを今なお教えている。
感想はコメント欄へ
この名言に触れて、あなたの感想や名言に関する話などを是非コメント欄に書いてみませんか?
申し込む
0 Comments
最も古い