「詩人は筋を構築し、適切な言葉で展開する際、できる限り場面を自らの目の前に置くべきである。そうすれば、まるで行為の観客であるかのようにあらゆることを最大限に生き生きと捉えることができ、それによって調和するものを見出し、矛盾を見落とすこともなくなるだろう」

- 紀元前384年~紀元前322年
- 古代ギリシャのマケドニア出身
- 哲学者、科学者、学園「リュケイオン」設立者
英文
“In constructing the plot and working it out with the proper diction, the poet should place the scene, as far as possible, before his eyes. In this way, seeing everything with the utmost vividness, as if he were a spectator of the action, he will discover what is in keeping with it, and be most unlikely to overlook inconsistencies.”
日本語訳
「詩人は筋を構築し、適切な言葉で展開する際、できる限り場面を自らの目の前に置くべきである。そうすれば、まるで行為の観客であるかのようにあらゆることを最大限に生き生きと捉えることができ、それによって調和するものを見出し、矛盾を見落とすこともなくなるだろう」
解説
この言葉は、アリストテレスが『詩学』において述べた詩作や劇作における創作の手法とリアリズムの重要性を示した一節である。彼は芸術において模倣(ミメーシス)を本質的な原理とし、詩人や作家が自らの作品を視覚的に想像し、あたかも目撃者であるかのように把握することによって、作品の一貫性と説得力が高まると考えた。
この方法によって、詩人は筋の流れ、人物の行動、言葉遣いなどをより自然で調和のとれたものにできる。また、作中の展開を「目で見るように感じる」ことで、不自然さや矛盾、唐突さといった欠点を未然に防ぐことができる。アリストテレスは、創作において観察者としての視点を持つことが、芸術の完成度と観客への説得力を大きく左右すると考えていた。
現代の脚本術や小説創作においても、「ショウ・ドント・テル(Show, don’t tell)」という原則や、視覚的描写による臨場感の重要性が強調されている。この名言は、創作者がまず観客となり、自らの作品を外から見ることで真実味を与えるという、創作の根本的態度を示しており、古代から現代に至るまで芸術の普遍的な技法として受け継がれている知見を伝えている。
感想はコメント欄へ
この名言に触れて、あなたの感想や名言に関する話などを是非コメント欄に書いてみませんか?