「トルストイとリングに上がるつもりはない」
- 1899年7月21日~1961年7月2日
- アメリカ出身
- 小説家、詩人、ジャーナリスト
- 『老人と海』や『武器よさらば』、『誰がために鐘は鳴る』などの名作を著し、1954年にノーベル文学賞を受賞した
英文
“I’m not going to get into the ring with Tolstoy.”
日本語訳
「トルストイとリングに上がるつもりはない」
解説
この名言は、ヘミングウェイが文学の巨匠トルストイに対して示した謙虚な姿勢と自己認識を表している。彼は、トルストイのような圧倒的な才能を持つ作家との比較や競争を避け、むしろ自身の独自性を追求することに価値を置いていた。この言葉は、過去の偉大な作家への敬意と、創作者としての現実的な自己評価を含んでいる。
「リングに上がる」という比喩は、競争や直接的な対決を指している。ヘミングウェイは、トルストイのような作家と直接競い合うことに意味がないと考え、文学の評価や影響を争うことよりも、自分自身の作風やテーマを深めることに集中したいという意志を示している。
「トルストイ」は、文学史における不朽の存在であり、彼の作品はスケールの大きさや哲学的深みで知られている。ヘミングウェイは、トルストイを超えようとするのではなく、その偉大さを認めつつ、異なる文体やアプローチを採用することで独自の文学的な地位を築いた。
この名言は、創作活動において、他者との比較ではなく、自己の可能性に焦点を当てる重要性を教えている。偉大な先人に敬意を払いながらも、自分自身の道を進む姿勢は、ヘミングウェイの文学的成功の鍵となった。この言葉は、クリエイターが独自の価値を見つけ、過去の巨匠から学びつつも、競争を超えた創造を目指すべきであることを示している。
感想はコメント欄へ
この名言に触れて、あなたの感想や名言に関する話などを是非コメント欄に書いてみませんか?
申し込む
0 Comments
最も古い