「君にキスをしてもいいだろうか?このみじめな紙の上で?それなら窓を開けて夜の空気にキスするのと同じだ」
- 1883年7月3日~1924年6月3日
- オーストリア=ハンガリー帝国出身
- 作家、弁護士
- 『変身』や『審判』、『城』などで、20世紀文学に大きな影響を与えた
英文
“May I kiss you then? On this miserable paper? I might as well open the window and kiss the night air.”
日本語訳
「君にキスをしてもいいだろうか?このみじめな紙の上で?それなら窓を開けて夜の空気にキスするのと同じだ」
解説
この名言は、手紙や文章を通じた愛の表現に対するもどかしさと虚しさを示している。言葉という媒介によって愛情を伝えることが、いかに限界を持つ行為であるかを象徴的に語っている。実際の接触や交流が欠けた状態で、紙の上に感情を託すことが、空虚な行為として感じられている。
この言葉には、カフカの個人的な体験や孤独感が反映されている。彼は手紙を通じて愛情を伝えることが多かったが、相手に直接触れることができないという距離のもどかしさに苛まれていた。紙という媒体の無機質さが、感情の豊かさと物理的な距離の間のギャップを際立たせている。
現代では、この名言はデジタルコミュニケーションにも通じる普遍的なテーマとして理解できる。テキストメッセージやSNSで感情を伝えることが一般的になった一方で、直接的な対話や触れ合いが欠けることによる孤独感や空虚さが存在する。本物のつながりの欠如を嘆くこの言葉は、現代における愛やコミュニケーションの課題を鋭く指摘していると言える。
感想はコメント欄へ
この名言に触れて、あなたの感想や名言に関する話などを是非コメント欄に書いてみませんか?
申し込む
0 Comments
最も古い